Martes, 13 de diciembre de 2011

El documento que voy a comentar se remonta al año 1201 y recoge los nombres de varios lugares de las actuales Encartaciones, como Somorrostro, Gordon y Galdames, entre otros. La primera referencia se la debemos a Julien Havet (1853-1893), que es la que aquí utilizaremos aunque con posterioridad ya ha sido publicada y comentada por García de Cortázar en su “Nueva historia de España en sus textos”.

La introducción de Havet es tan correcta que huelga cualquier comentario. Yo me limito a traducirle:

 

En la introducción se dice que el original se conserva en Londres, en el departamento de manuscritos del Museo Británico (capítulos adicionales números 25.814).

La pieza no está datada pero se encuentra citada un acta del año de 1239 de la era de España, que se corresponde con el año 1201 de nuestra era, en el que figura, vivo aún, un personaje que murió en 1215, quien otorgó esta escritura entre 1201 y 1215.

 La pieza es un informe dirigido al abad y a los monjes de Cluny por un religioso que había sido durante muchos años prior de una casa de esta orden en España, el convento de Nuestra Señora de Nájera. Este religioso rinde cuenta de su gestión y concluye que ha sido bastante ventajosa para el priorato.

Este ex-prior es un español, como su nombre indica, Semeno, en lenguaje actual Jimeno; el femenino del mismo nombre, Jimena, nos resulta familiar, desde Corneille, en la forma afrancesada Chimène. Aunque no se conoce la época exacta en que el hermano Jimeno había tomado posesión del priorato de Nájera debe ser con posterioridad al 13 de octubre de 1179, fecha en la que una carta de Alfonso VIII de Castilla menciona al prior Haimo, y más tarde, en 1201, ya encontramos nombrado a Jimeno con el título de prior en una pieza enviada por él mismo. Al final de este informe, efectivamente, menciona a su sucesor, el prior Alain.

La exposición de Jimeno, suministra detalladas circunstancias acerca de las posesiones del priorato en Nájera, situadas principalmente en la región conocida con el nombre de Rioja (provincias de Logroño y de Burgos) y las provincias vascas. A este respecto, completa las informaciones de muchas piezas publicadas en el diccionario de la Real Academia de la Historia. Aunque también ofrece un interés más general. Se trata, en efecto, de un ejemplar de cuentas que la orden de Cluny exigía a los religiosos en quienes confiaba el gobierno de sus prioratos. El cuidado con el que el hermano Jimeno justifica su gestión prueba el severo control al que estaba sometido. Por lo demás, el citado control está confirmado por dos notas marginales, que fueron adjuntadas al acta poco después de haberla recibido, y que constatan que la exactitud de las afirmaciones del ex-prior había sido verificada sobre el terreno por comisarios especiales.

De un extremo al otro de la pieza, se halla el nombre de un personaje que tiene casi tanta importancia como el propio prior. Es un noble español, don Diego López, de la casa de los López de Haro, señores de Bizkaia (Biscaie). Jimeno se vanagloria de haber obtenido para el priorato de Nájera la protección y los beneficios de este poderoso señor. Después de mencionar numerosas adquisiciones que ha conseguido hacer “con el consejo de don Diego López” ofrece el texto de una carta de donación del propio Diego al priorato, que comprende un gran número de bienes y privilegios en diversos lugares; se trata de un acta datada en el año 1201 que, asimismo, proporciona una manera de fijar con cierta aproximación la fecha de la propia carta. Para terminar, al final del documento, don Diego, quien no había aparecido hasta este momento, toma la palabra para confirmar lo apuntado por el prior: “Y yo, don Diego López de Haro, acuerdo, concedo y confirmo todo lo supra escrito y lo corroboro con mi propio sello. Y si alguna persona malintencionada quiere contradecirlo, que no se le crea, puesto que yo, don Diego López, digo en verdad a mi padre y señor el abad de Cluny y al santo convento de la orden, que gracias a don Jimeno, el valor del priorato de Nájera se ha acrecentado en diez mil maravedís de oro”. Hay que señalar que, desgraciadamente, a pesar de la afirmación de la primera frase “y lo corroboro con mi propio sello”, el documento no lleva sello ni traza de sello o de ataduras y no parece haberlos tenido nunca.

El latín de este documento es menos correcto que el que se hallaría en una pieza escrita en Francia en la misma época. El redactor se equivoca fácilmente en algunos casos: escribe, por ejemplo, a domno Aldefonso regis, ex quemdam burgensem, etc.

...................

Hasta aquí llega la introducción de Julien Havet.  A continuación figura el documento escrito por el abad Jimeno. La pieza comienza haciendo referencia a la compra al rey Alfonso, de la villa de Torrecilla por 1600 aureos, con el consejo de Diego López.

“In Dei nomine, ego frater Semeno, cum consilio dopmni Didaci Lupi, adquisivi domun et villam de Torreçella a domno Aldefonso regis (sic) Castelle et dedi pro illa et pro domibus et vineis et pro omnibus suis pertenentiis cum carta et bulla confirmacionis ejusdem ville duo milia et VI Ctos aureos domne Guiomar et filiis ejus.”

Sigue el documento especificando otras diversas compras en Logroño, Burgos y Araba: “...unam herditatem que est in Cova-Cardelli, quando rex subjugavit sibi villa de Bitoria” (una heredad en Cueva Cardiel, cuando el rey sojuzgó la villa de Bitoria), en clara referencia al año 1200 en que Alfonso VIII arrebató Araba al rey Sancho de Nafarroa.

De todo el documento lo que nos interesa en esta ocasión es la incorporación en el texto de una donación otorgada por el mismo Diego López de Haro, su mujer doña Toda y sus hijos e hijas para el remedio de sus almas y las de sus parientes. Se trata de un collazo, con sus heredades y pertenencias, que se entrega en diversos lugares entre los que se citan numerosos valles de las actuales Encartaciones:

“...Unum collacium in Torreçella, scilicet Blasco Sancheç, cum solare suo et cum tota hereditate et pertenentia sua. Et damus in illa villa totam deciman omnium reddituum nostrorum, scilicet de fossaderiis, de homicidiid et de omnibus calumniis, ita quod ille collacius quem in ipsa villa vobis damus, vel quicumque hereditatem ipsius collacii tenuerit, habeat potestatem recipiendi ea que prediximus ad opus ecclesie Najarensi (sic). Idem damus vobis in Sancto Georgio Majori, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Ogia Castro, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Yçcaray, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Çorraquin, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Valle Gannon, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Pradella, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Berbesca, ut supra, et cetera, Idem damus vobis in Vallorchanos, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Amijugo, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Sancta Agatea, ut supra. Idem damus vobis in Valle Eregio. Idem damus vobis in villa Bordon, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Carrança ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Romania, ut supra. Idem vobis (sic) in Argentales, ut supra. Idem damus vobis in Salçedo, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Galdameç, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Subporta, ut supra, et cetera. Idem damus vobis in Summo Rostro, ut supra, et cetera. “

 

La fecha del documento reza así: “Facta carta sub era M CC XXX IX, reganante rege Aldefonso cum uxore sua domna Alienor regina et infante domno Ferrando eorum filio in Toleto, in Concha, in tota Extremadura, in tota Castella et in tota Alava.”

Los pueblos encartados  son perfectamente reconocibles salvo, tal vez, Bordon, que Julien Havet interpretó como Buradón, y que en mi opinión es Gordón. El resto: Carrança = Karrantza; Romania = Romaña; Argentales = Artzentales; Salçedo = Salzedo; Galdameç = Galdames; Subporta = Sopuerta; Summo Rostro = Somorrostro.

 

Referencia: Julien Havet. Rapport adressé à l´abbé et au couvent de Cluny par Jimeno, ex-prieur de Notre-Dame de Najera (Espagne), sur sa gestion (premières années du XIIIe siècle). In: Bibliothèque de l`école des chartes. 1883, tome 44. pp. 169-178

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bec_0373-6237_1883_num_44_1_447166

 

Por el comentario y la traducción: Goio Bañales

Volver a página de inicio.


Publicado por negrodehumo @ 22:57  | ENKARTERRI
Comentarios (1)  | Enviar
Comentarios
Publicado por Invitado
Jueves, 29 de diciembre de 2016 | 13:46

Muy interesante, y muy comodo para usar la fuente. Respecto a Bordon=Gordon, no parece posible por el orden de los topónimos: Karrantza-Roñana (el barrio principal de Trucios). SI hubiese sido Gordon habría estado en ese lugar